אתר הספר "קים" מאת רודיארד קיפלינג

"כי ספר הוא יותר מאוסף דפים עם סימנים,
כי ספר יכול וצריך להיות פתח לעולמות חדשים ונהדרים" מולי
לוגו האתר: תמונת הכריכה של הספר "קים"

תרגום והערות: שמואל (מולי) ורד

תמונת הכריכה של הספר "קים"
  "קים" מאת רודיארד קיפלינג - אתר המתרגם
כתובת המייל שלי: kim4meis@gmail.com
לדף הפייסבוק של הספר "קים"

איך הכרתי את "קים"

במשך שנים רבות התחמקתי מ"קים". בתחילה היה זה מאחר ומשהו בתמונה שהייתה על כריכת הספר שבספריית בית ספרי לא מצא חן בעיניי. בהמשך, נבעה ההתחמקות מבלבול: משום-מה החלטתי ש"קים" הוא ספר אחר שקראתי ולא אהבתי ולכן סימנתי אותו לעצמי כפסול לקריאה חוזרת (ואין רבים כאלו ביומני).

שנים עברו ושיחה מזדמנת עם בועז, חבר נפש שהמליץ על הספר, גרמה לי להבין את טעותי ואז קראתי את קים בפעם הראשונה... והתמכרתי

"קים" עבור קיפלינג

הרומן קים נחשב בעיני רבים מה"קיפלינגולוגים" כאוטוביוגרפיה שמעולם לא הייתה לקיפלינג, ובמידה רבה זו שהוא היה בוחר לעצמו (במיוחד תיאור הילדות והבחרות). יש ברומן זה מיצוי של הודו שהוא כל-כך אהב, ואכן, אין פלא שעבודתו של קיפלינג על קים נמשכה יותר משבע שנים ונעשתה על פני שלוש יבשות: אסיה, אירופה ואמריקה.

איך תרגמתי את "קים"

את "קים" של קיפלינג תרגמתי מאהבה. אהבה שלי ושל בועז חברי.

יום אחד, אי שם בשנת 2006 קם חבר שלי על צד ימין והחליט שחייבים לתרגם מחדש את "קים", אחד מהספרים האהובים על שנינו.
הוא החליט ואני ביצעתי.

משתם התרגום הוא שינס מתניו ומצא הוצאה לאור שהמליצה שאפיק גם הערות לספר, מה
שמכונה "תרגום מוער".
מדהים עד כמה תרגום מגלה לך דברים שלא ידעת על ספר שקראת מאות פעמים. מדהים עוד יותר עד כמה כתיבת הערות מחכימה אותך בהקשר לספר שתרגמת.

שנים אחרי, בראשון לינואר 2014 החזקתי בידיי לראשונה את העותק של קים.

אני מזמין כל אחת ואחד מכם לקרוא את "קים" לא רק כי זהו ספר מופלא של סופר מעולה,
אלא גם כי "קים",
כי "קים" תורגם
מאהבה.

Livecity Logo  Build with Livecity - Try it yourself for free
Report Abuse